Session II – Panel B

SESSION II, March 1, 11:00-12:30PM

Panel B: De las Aventuras Humorísticas del Quijote
Moderator: Juan Carlos Rocha
Room: University College 225A

Adam Karr (University of Virginia) – Translating Humor: The Seventeenth and Eighteenth Century Evolution of Don Quixote in English Translation

Edwin Knowles, in his 1940 article “Don Quixote through English Eyes,” traced the evolution of English literary perception of Don Quixote from “jestbook” to “humorous satirical classic” through the seventeenth and early eighteenth century, eventually maturing to a “sad comment on humanity’s idealism” by the turn of the nineteenth century.  Humor and satire were the “two pillars” upon which the critical evolution pivoted in England, and the four major translations of Don Quixote into English between 1607 and 1742 offer an exciting glimpse into the gradual complication of humor within the novel.  Cervantes’ masterpiece offered the translator unique challenges through his Spanish idioms and double meanings, the complex web of the illogical with the logical, the vivid visual effect of action scenes captured in prose, and of course, the juxtaposition of several layers of absurd humor with protruding scenes of clarity.  These elements offer infinite possibilities for translation, and the highly divergent lexical decisions made by these first translators demonstrate equally divergent interpretations of Cervantes’ humor.

Thomas Shelton’s 1607 hasty translation of the Brussels edition produced a shallow and literal rendition that emphasized physical and absurd humor at the expense of thematic depth.  His work sufficed for a purely “jestbook” interpretation, and that perception was punctuated by John Phillip’s 1687 commercial adaptation which transplanted the characters and locations into seventeenth century England, and infused overtly farcical passages flattening the characters beyond redemption.  Unsatisfied with this one-dimensional portrayal,  Peter Motteux restored balance, clarity, and a level of fidelity in his 1705 translation to reflect Don Quixote’s perceptual evolution to “satirical classic,” transforming farce into irony.  In his pursuit of irony, Motteux incorporated melodrama into dialogue and embroidery into physical descriptions.  Charles Jervas perceived this approach to be contrary to Cervantes’ intent, and in his 1742 translation Jervas minimized variance from the Spanish and sought to reflect gravity and depth in the characters.  The effect was to embody the “sad comment on humanity’s idealism” and provide the complex foundation for centuries of critical analysis.  Irony persisted, but by restoring dignity to the characters, Jervas finally captured the metaphorical, timing, and paradoxical forms of humor that characterize Cervantes’ genius.  In each piece, the translator made clear lexical and grammatical decisions that reflected the prevailing sentiment of his audience, and created the critical environment that has contributed to Don Quixote’s posterity in English.  By juxtaposing and analyzing competing versions of the same passages, we can infer the intended audience’s perception of humor in Don Quixote, and the grammatical strategy employed by the translator.

Adam Karr graduated from the United States Military Academy at West Point in 2005 earning a bachelor of science in international history.  Throughout college he excelled on the policy debate team ranked in the top 100 in the nation.  After graduation, Adam began his service Army including a fourteen month deployment to Iraq and a thirteen month deployment to Afghanistan.  He is now in the University of Virginia English department to earn a Masters in English and Medieval Studies, and after graduation he will return to West Point to instruct cadets in their undergraduate English curriculum. 

Jimena Zambrano (Western) – Don Quijote de la Mancha ¿Una novela para reír? La influencia de la lectura prerromántica en las ilustraciones de la novela cervantina

Es indudable que Don Quijote de la Mancha ha sido una de las obras más representativas de la literatura hispana. A partir de su publicación en 1504 hasta nuestros días, la historia de la recepción de la novela cervantina ha tenido diferentes etapas. Según el crítico literario John Rutherford (La huella de Don Quijote en la cultura anglosajona 2007) el primer período de recepción es el prerromántico, durante el cual la novela cervantina fue concebida por los lectores como una obra para reír. En las ediciones editadas en los talleres de Bolunte,  Matías Götzen, Thomas Hodgkin, entre otros, la obra fue acompañada por ilustraciones, donde Don Quijote  se ofrece a sus lectores como una obra jocosa, que provoca la risa. En el presente trabajo expondré que la hipótesis planteada por Rutherford se reafirma al analizar las ilustraciones que acompañan a las nuevas ediciones o las traducciones de la novela cervantina durante este período.

Jimena Zambrano cursa su primer año de doctorado en Estudios Hispánicos en Western University – Canada, en la ciudad de London. Es egresada de la Universidad San Buenaventura Cali – Colombia como Psicóloga. También realizó una maestría en Estudios Hispánicos Western  University – Canada. Su campo de investigación está guiado a los estudios interartísticos,  específicamente el arte y la literatura del Siglo de Oro español.

Mohammed Jamil Afana (Western) – El “Humor Licuado” Cervantino

Don Quijote de la Mancha es un laberinto de múltiples episodios, asombrosas aventuras, ricas historias, metáforas con formas de vida y encrucijadas entre realidad y ficción intencionadamente complejas –similar a los dibujos de M.C. Escher en donde el observador se introduce en un edificio laberinto con el fin de perderse–, para que el desocupado lector se pierda en el centro, es decir, en el entretenimiento que constituye el eje fundamental en torno al cual gira esta producción literaria cervantina.

Pero, ¿por qué la novela ha tenido tanto éxito universal? Para contestar a esta pregunta este trabajo pretende analizar tres importantes aportaciones del siglo XX sobre el significado del humor y revelar el mecanismo humorístico que nos da a entender que hay una excelente fórmula matemática con la que Cervantes, humorista científico experimental, escribió para atrae al lector. Proponemos que el éxito, la riqueza y la universalidad de la obra están fuertemente representados por el “humor licuado” cervantino; es decir, la mezcla de:

1. Wenceslao Fernández Flórez (1885-1964)

Sonrisa + Lástima = Comienzo de la primera parte (Humor)

Lástima + Sonrisa = Final de la segunda parte (Humor)

2. Pío Baroja y Nessi (1872 – 1956)

Lo trágico + Lo cómico = Humor

3. Ramón Gómez de la Serna (1888 – 1963)

Humor + Metáfora = Humor cervantino

Estas ecuaciones corresponden al humor cervantino. Se trata de una estrategia propia de Cervantes que ha hecho que su obra sea de carácter público, universal, que rompe las fronteras entre culturas, países y hace que el europeo, el árabe, el americano, el chino se rían cuando leen las aventuras del caballero. El humor cervantino provoca muchas risas, éstas pueden ser de carácter interno y/o externo. Las risas internas pertenecen a los personajes que entre las conversaciones se ríen. Las risas externas corresponden a los lectores de la obra.

Nombre: Mohammed Jamil Afana

Nacimiento: 1984, Jerusalén, Palestina

2010: Arquitecto de la Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Sevilla, España

2011: Estudiante de doctorado de Hispanic Studies en University of Western Ontario

Advertisements
%d bloggers like this: